اخبار

ترجمه اشعاری از هێمن

هێمن

محمدامین شێخ الاسلامی (هێمن) ۱۹۲۱-۱۹۸۶

 

اسير گيسو / موو ناپسێنم” از هيمن
مترجم: عزيز ناصري

به خود گفتم كه تا روز اجل سر
نخواهم كرد خم بر دامن كس
ولي اكنـون به دام تـار مـويت
گرفتارم دلا، فرمانبر و بس!
.
همه عمرم پر از ناكامي و رنج
نبرده ره دلم هرگز به شادي
دل تنگم فقط جـاي تو دارد
تو هم محكوم حبس انفرادي
.
تو گفتي شادي با خود خواهي آورد
نبودي با وجود عهد بستن
شگفتا! كُرد و بد عهدي نديدم!
كجا آموختي پيمان شكستن؟!
.
تو رفتي؛ هان! ولي از ياد هرگز
كه من پيوسته با ياد تو شادم
از آن روزي كه بار كوچ بستي
شكسته چـوبة چيق مـرادم
.
به بزم مي شبانه مي‌سپارم
به بادِ باده احـوال خـرابم
چو دستان فلك بر من برآشفت
بچـرخانم سـر بطر شرابم
————————

متن کُردی:
ئه‌من ده‌مگوت له‌ دنیا تا بمێنم
له‌ به‌ر که‌س ئه‌سته‌مه‌ سه‌ر دانه‌وێنم
که‌چی ئێستا له‌ داوی بسکی تۆدا
گـرفتارم گـوڵم مـوو ناپسێنم
.
ژیانم پـڕ له‌ ڕه‌نجه‌ و نامـرادی
به‌ هه‌ڵکه‌وتیش نه‌هاتم تووشی شادی
دڵم هێند ته‌نگه‌ هه‌ر جێی تۆ ده‌نێ و به‌س
ئه‌تۆش مه‌حکوومی حه‌پسی ئینفیرادی
.
قه‌رار بوو بێی له‌ گه‌ڵ خۆت شادی بێنی
نه‌هاتی گه‌رچی پێت دابووم به‌ڵێنی
له‌ ناو کوردا نه‌بوو په‌یمان شکاندن
له‌ کوێ فێر بووی گوڵم په‌یمان شکێنی؟
.
ئه‌گه‌رچی ڕۆیی، قه‌ت ناچی له‌ یادم
ده‌که‌م یادت به‌ یادی تۆوه‌ شادم
که‌ بارگه‌ت بۆ هه‌وار تێک نا عه‌زیزم
شکا ئه‌ستونده‌کی تاوڵی مرادم
.
شه‌وانه‌ هاونشینی جامی باده‌م
به‌ باده‌ با په‌ژاره‌ و غه‌م به‌ با ده‌م
که‌ ده‌ستی ڕۆژگار بای دا سه‌ری من
سه‌ری شووشوی شه‌راب وا چاکه‌ باده‌م

“دارمت ياد / تۆم هه‌ر له‌ بیره‌” از هيمن
مترجم: عزيز ناصري

در آن لحظه كه سور و رقص بر پاست
كه بـزم و شادي و خنده مهيّاست
و يا ختم و عـزا و گـريه ما راست
تو را اي سرزمينم دارمت ياد

دو چشمم تا شود سنگين شبانه
سحر تا مهر آرامد به لانه
زمان گفت‌وگـوي دوستانه
تو را اي سرزمينم دارمت ياد

به هنگام تماشا محو گلزار
به جمع گرم ياران وفادار
و حتا خلوت خاص من و يار
تو را اي سرزمينم دارمت ياد

به كوهستان كه سرگرم شكارم
و گر در مزرعه مشغول كارم
كنـار يـار و سينه مي‌فشارم
تو را اي سرزمينم دارمت ياد

چو در سنگر به جنگ دشمنانم
به دل خواهم تو ماني من نمانم
به خاكت! چـون رود تن از روانم
تو را اي سرزمينم دارمت ياد

۱۳۲۳

————————-

متن کُردی :

له‌ شاییدا له‌ وه‌ختی هه‌ڵپه‌ڕینا
له‌ خۆشیدا له‌ کاتی پێکه‌نینا
له‌ کۆڕی ماته‌م و گریان وشینا
ئه‌من ئه‌ی نیشتمان تۆم هه‌ر له‌ بیره‌

به‌ شه‌و تاکوو به‌ سه‌رما زاڵ ده‌بێ خه‌و
به‌ ڕۆژ تاکوو دووباره‌ دێته‌وه‌ شه‌و
له‌ کاتێکدا که‌ ده‌دوێنم ئه‌م و ئه‌و
ئه‌من ئه‌ی نیشتمان تۆم هه‌ر له‌ بیره‌

زه‌مانێکی که‌ ده‌چمه‌ سه‌یری گوڵزار
له‌ گه‌ڵ پۆلی ڕه‌فیقانی وه‌فادار
ته‌نانه‌ت وه‌ختی ده‌سبازی له‌ گه‌ڵ یار
ئه‌من ئه‌ی نیشتمان تۆم هه‌ر له‌ بیره‌

له‌ کوێستانێ ده‌می ڕاو و شکارێ
له‌ مه‌زرایه‌ که‌ خۆم هه‌ڵکرد له‌ کارێ
له‌ جێژوانێ که‌ ده‌کوشم مه‌مکی یارێ
ئه‌من ئه‌ی نیشتمان تۆم هه‌ر له‌ بیره‌

ده‌که‌م ته‌رخان له‌ڕێی تۆدا ژیانم
له‌ سه‌نگه‌ردا به‌ره‌وڕووی دوژمنانم
به‌ خاکی تۆ! ده‌می ئاویلکه‌دانم
ئه‌من ئه‌ی نیشتمان تۆم هه‌ر له‌ بیره‌

برای آشنایی بیشتر با این شاعر کُرد اینجا را کلیک کنید.

انتشار توسط 8 تم

3 نظر

  1. عەزیز ناسری

    کاکە گیان نیوە دێڕی هەوەڵی شێعری “دارمت یاد”، تان لە خاتر چووە بینووسن! تکایە لێی زیاد کەن.

  2. فەردین ئەمینی قوروه

    دەست و پەنجەت نەیشێ کاک عەزیزی هێژا

جوابی بنویسید

ایمیل شما نشر نخواهد شدخانه های ضروری نشانه گذاری شده است. *

*

شما می‌توانید از این دستورات HTML استفاده کنید: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>